hands of prayer

Вопрос

Пол Вегнер в своей книге "Путешествие от текстов к переводам" (Paul D. Wegner. The Journey from Texts to Translations. Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2005. С. 245) упоминает, что сирийская Пешитта в определенный момент была подвергнута ревизии по Септуагинте (разумеется, речь идет о ветхозаветной части Пешитты). В частности, он пишет: "Один из наиболее явных примеров влияния Септуагинты связан со словом selah, которое передано в Септуагинте греческим... diapsalma... Пешитта просто транслитерирует это греческое слово сирийскими буквами”.

Пример этот весьма любопытен, поэтому я поспешил проверить, но, к собственному разочарованию, обнаружил, что в имеющемся у меня факсимиле Пешитты (Mission of Babylon, 1893) стоит транлитерация не греческого, а еврейского термина: ܣܠܗ (slh). Я, конечно, понимаю, что ранние версии Пешитты (до IX в.) характеризуются большим текстуальным разнообразием. Но все же интересно, встречался ли кто-либо с текстовыми традициями Пешитты, где в псалмах было бы транслитерировано греческое διάψαλμα? Буду благодарен за любую информацию, тем более если факсимиле подкинете...

Comments have been disabled for this post.