eugene

Энтони Тисельтон о плохом использовании греческого.

Егоров Евгений для alex-pro-1: В последнее время, все больше русскоязычных христиан, в своих исследованиях Писания, обращаются к оригинальным языкам, чтобы лучше понять значение Слова Божьего. Но иногда такое исследование совершается очень упрощенно. Как говорил один профессор: «слабое знание оригинальных языков Писания может быть опасно». Бесспорно, очень мало тех, кто может стать настоящим профи и легко разбираться в тонкостях грамматики греческого и еврейского. Однако удивляет легкость и, я бы сказал, даже самоуверенность, с которой некоторые проповединики и толкователи ссылаются на оригинальные языки, думая, что они точно поняли значение Писания.

Об этой проблеме очень хорошо писал Энтони Тисельнон:

            Толкователь Нового Завета должен стать предельно осторожным и не злоупотреблять такими сентенциями, как «этот глагол стоит в изъявительном наклонении, следовательно, это утверждение»; или: «это императив, следовательно, оно выражает повеление». Действительно ли это повеление, зависит от всего контекста или от общей ситуации употребления…Скажем, в Фил. 3:1; 4:4 фраза «радуйтесь в Господе» - безусловно, содержит глагол, стоящий во втором лице множественного числа настоящего времени и в повелительном наклонении. На этом основании Карл Барт пишет, что радость «должна» иметь место, так как об этом «сказано в императиве», а У. Хендриксен считает, что нам надлежит «радоваться, подчиняясь повелению».
            Но, во-первых, не исключено, что глагол xairete является формой приветствия, выражающей повеление еще в меньшей степени, чем фраза «как поживаете?» выражает вопрос. Только представьте себе экзегета, который из грамматических соображений понимает приветствие «как поживаете?» как призыв к самоанализу! Когда Иуда приветствует Иисуса предательским поцелуем в Мф. 26:49, xaire означает просто «привет», а, разумеется, не «радуйся».
            Во-вторых, если, проанализировав исторический и литературный фон (чего Барт и Хендриксен не сделали), мы продолжаем настаивать, что глагол xairete все-таки означает «радуйтесь», тот факт, что он стоит в повелительном наклонении, еще не гарантирует, что его необходимо понимать как «повеление». Если я взываю «помогите!» в повелительном наклонении или «Боже, спаси» – это просьба; если кто-то скажет мне «отдохни», а я в итоге проведу ужасный день, это не обязательно будет «неподчинением повелению».
          
Толкование Нового Завета, Санкт-Петербург: "Библия для всех", 2004. С. 89.

Tags:

Comments have been disabled for this post.