hands of prayer

Гимн "Ближе, Господь, к тебе"

Некоторые христианские гимны, которые мы с вами знаем и поем на русском языке, в оригинале имеют немного другой - и зачастую более глубокий - смысл. В переводе все равно что-то теряется... К примеру, прекрасный гимн "Ближе, Господь, к тебе" поет почти весь мир, наверное, на всех возможных языках. Он был написан Сарой Адамс в первой половине XIX в. В оригинале все куплеты этого гимна являются отголосками библейской истории патриарха Иакова, а центром является его видение о лестнице, соединяющей землю и небо. Вот более-менее буквальный, не поэтический перевод оригинального гимна:

1. Ближе, мой Бог, к Тебе, ближе к Тебе!
Хотя бы меня подняло не что иное как крест,
Все равно я бы пел только об одном:
Ближе, мой Бог, к Тебе, ближе, мой Бог, к Тебе, ближе к Тебе.

2. Хотя бы, подобно путнику, солнце ушло за горизонт,
Надо мной была бы тьма, а местом отдыха был камень,
Все же в своих снах я был бы
Ближе, мой Бог, к Тебе, ближе, мой Бог, к Тебе, ближе к Тебе.

3. Пусть появится путь, ступени в небеса,
Все, что ты посылаешь мне, дано по милости,
Ангелы призывают меня
Ближе, мой Бог, к Тебе, ближе, мой Бог, к Тебе, ближе к Тебе.

4. Потом, когда мои пробудившиеся от сна мысли будут сиять Твоей хвалой,
Из камней моих печалей я построю Вефиль,
Чтобы в своих горестях быть
Ближе, мой Бог, к Тебе, ближе, мой Бог, к Тебе, ближе к Тебе.

5. Или если, радостным крылом рассекая небо,
Забыв о солнце, луне и звездах, я полечу вверх,
Все же петь буду только об одном:
Ближе, мой Бог, к Тебе, ближе, мой Бог, к Тебе, ближе к Тебе.


Comments have been disabled for this post.