luther

Йешурун

igor-gerdov для alex-pro-1 

Во время чтения книги Томаса Шрайнера The King in His Beauty: A Biblical Theology of the Old and New Testaments [Царь в красоте Его: Библейское богословие Ветхого и Нового Завета] увидел ссылку на интересное еврейское слово во Второзаконии 32:15 и 33:5, 26, которым Бог называет Израильский народ. Это слово – Йешурун (יְשֻׁרוּן). Кроме этих трех стихов, оно также встречается в Исаии 42:2. В Септуагинте (LXX) это слово переведено причастием "возлюбленный" (ἠγαπημένος). В Синодальном переводе, в стихах из Второзакония используется слово "Израиль", а в Исаии 44:2 по примеру Септуагинты, стоит "возлюбленный Израиль".

Большинство словарей говорят, что еврейское слово "Йешурун" скорее всего обозначает "почетное имя для Израильского народа" (HALOT) или используется как поэтическое имя, означающее "прямой" в смысле "идеальный", "образцовый" (BDB). Шрайнер также отмечает, что скорее всего использование особого имени указывает на особую любовь Бога к Своему избранному народу (Schreiner, 84).

Конечно же наличие или отсутствие именно этого имени в переводе не вносит коренной перемены в значение текста, ведь и так ясно, что речь идет об Израиле. Но, пожалуй, использование особого имени по отношению к Израилю ярче показывает близость Бога Яхве к Своему избранному народу.


Comments have been disabled for this post.