Коля (kainos)

Заметки по Притчам Соломона: 10:16

Николай Лелиовский для Alex-Pro-1



Продолжая серию заметок по Притчам, рассмотрим 10:16:

              16 Труды праведного - к жизни,
               успех нечестивого - ко греху.

              Это притча противопоставляет последствия праведности и нечестия. Однако, обе строки формирующие антитетический параллелизм сложны как в переводе, так и в толковании. Трудность в переводе вызвана определением функции евр. предлога לְе), употребленного с существительными «жизнь» и «грех». С одной стороны, он может обозначать уточнение или цель.[1] Перевод в таком случае будет следующим: плата [за труды] (פְּעֻלָּה пеула(х), «труды» в Синодальном переводе)[2] праведного к жизни, а нажива (תְּבוּאָה, тебуа(х), «успех» в Синодальном переводе) ко греху.[3] С другой стороны, предлог לְе) можно перевести «непременно»,[4] другими словами: плата праведного – непременно жизнь, нажива нечестивого – непременно грех.
              Значение этой притчи также можно понять по-разному. Возможно, что речь идет о том, как распоряжаются своей прибылью праведники и нечестивцы, первые улучшают качество жизни, а последние расточают их на грех. К примеру, одни тратят свои деньги на образование, благотворительность, вкладывают их в будущее, а другие тратят их на азартные игры, пьянство, объедение, сексуальные потехи.[5] Многие толкователи обращают внимание на асимметрию в параллелизме. Вместо ожидаемого «смерть», жизни противопоставляется «грех», который можно понимать как метонимию (замену одного слова другим на основе связи их значений по смежности): а) греха, ведущего к смерти;[6] или (б) греха, ведущего к наказанию.[7] Фокс, например, считает, что притча является наблюдением о том, что плата праведного человека способствует праведности, а соответственно, жизни, а нажива нечестивого способствует греху, а соответственно, смерти.[8]
              Альтернативой понимания этих слов, как относящихся к материальным ценностям, является их понимание в духовном смысле. То есть наградной праведников воистину является вечная жизнь, а урожаем[9] нечестивого – непременно грех.[10] Именно противопоставление жизни греху во второй строке, по мнению Уолтки, указывает на то, что речь идет о духовной жизни.[11] Возможно, эта причта была вдохновением для Рим. 6:23, где Павел предупреждает: «возмездие за грех – смерть».
              Сказать с уверенностью какому из этих двух пониманий следует отдать предпочтение трудно. Тем не менее, учитывая тот факт, что между физическим и духовным в жизни существует неразрывная связь, оба этих толкования не являются взаимоисключающими.




[1] Arnold & Choi, 110-15.
[2] HALOT, 951.
[3] Некоторые толкователи (К примеру, Clifford, 115; Whybray, Proverbs, 166) считают, что здесь хаттат (грех) следует перевести как непопадание/недостижение жизни.
[4] IBHS, 211 (11.2.10); Dahood, Proverbs, 19–20.
[5] Этого толкования придерживаются Longman, Proverbs, 236; Kitchen, Proverbs, 226; Ross, 955; Lennox, 92-93.
[6] Murphy, Proverbs, 74. Он сравнивает эту притчу с 11:18–19.
[7] Herbert G. Livingston, ‘āā’,’ TWOT, 1:277–279.
[8] Fox, Proverbs 10-31, 520.
[9] Еще одно возможное значение тебуа(х).
[10] Waltke, Proverbs 1-15, 464; Garrett, 119; Steinmann, Proverbs, 268; Steveson, 138.
[11] Waltke, Proverbs 1-15, 464

Comments have been disabled for this post.