alex_pro_1 (alex_pro_1) wrote,
alex_pro_1
alex_pro_1

Category:

Энтони Тисельтон о плохом использовании греческого.

Егоров Евгений для alex-pro-1: В последнее время, все больше русскоязычных христиан, в своих исследованиях Писания, обращаются к оригинальным языкам, чтобы лучше понять значение Слова Божьего. Но иногда такое исследование совершается очень упрощенно. Как говорил один профессор: «слабое знание оригинальных языков Писания может быть опасно». Бесспорно, очень мало тех, кто может стать настоящим профи и легко разбираться в тонкостях грамматики греческого и еврейского. Однако удивляет легкость и, я бы сказал, даже самоуверенность, с которой некоторые проповединики и толкователи ссылаются на оригинальные языки, думая, что они точно поняли значение Писания.

Об этой проблеме очень хорошо писал Энтони Тисельнон:

            Толкователь Нового Завета должен стать предельно осторожным и не злоупотреблять такими сентенциями, как «этот глагол стоит в изъявительном наклонении, следовательно, это утверждение»; или: «это императив, следовательно, оно выражает повеление». Действительно ли это повеление, зависит от всего контекста или от общей ситуации употребления…Скажем, в Фил. 3:1; 4:4 фраза «радуйтесь в Господе» - безусловно, содержит глагол, стоящий во втором лице множественного числа настоящего времени и в повелительном наклонении. На этом основании Карл Барт пишет, что радость «должна» иметь место, так как об этом «сказано в императиве», а У. Хендриксен считает, что нам надлежит «радоваться, подчиняясь повелению».
            Но, во-первых, не исключено, что глагол xairete является формой приветствия, выражающей повеление еще в меньшей степени, чем фраза «как поживаете?» выражает вопрос. Только представьте себе экзегета, который из грамматических соображений понимает приветствие «как поживаете?» как призыв к самоанализу! Когда Иуда приветствует Иисуса предательским поцелуем в Мф. 26:49, xaire означает просто «привет», а, разумеется, не «радуйся».
            Во-вторых, если, проанализировав исторический и литературный фон (чего Барт и Хендриксен не сделали), мы продолжаем настаивать, что глагол xairete все-таки означает «радуйтесь», тот факт, что он стоит в повелительном наклонении, еще не гарантирует, что его необходимо понимать как «повеление». Если я взываю «помогите!» в повелительном наклонении или «Боже, спаси» – это просьба; если кто-то скажет мне «отдохни», а я в итоге проведу ужасный день, это не обязательно будет «неподчинением повелению».
          
Толкование Нового Завета, Санкт-Петербург: "Библия для всех", 2004. С. 89.

Tags: Женя
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments